Site Overlay

Sei Shônagon, auteure et poétesse japonaise

Le Japon nous surprend parfois par son étrangeté. Mais ce qui peut aussi nous surprendre, c’est la modernité de sa littérature féminine issue de l’époque Heian. Encore peu traduites jusqu’à il y a un siècle, ces auteures japonaises font depuis longtemps partie du paysage littéraire de l’archipel. Ce n’est qu’à la fin du XXe siècle que des traducteurs français passionnés ont mis au jour ces chefs d’œuvres du patrimoine poétique nippon.  A l’origine de ces œuvres, il est permis de relever deux écrivaines qui ont souvent été comparées : Sei Shônagon, pour ses Notes de Chevet, et Murasaki Shikibu, avec son Roman du Genji. De générations différentes, elles se connaissaient sans être amies, et furent, l’une à la suite de l’autre, au service de deux rivales dans l’accession à la position d’impératrice. C’est la première de ces deux dames et femmes de lettres japonaises que cet article veut mettre en lumière. Qui était Sei Shônagon ? Pourquoi son recueil de textes séduit-il encore aujourd’hui ?

Sei Shônagon, une dame d’honneur à la cour impériale 

Deux rivales servant l’empereur Ishijo à l’ère Heian

Dans le Japon du Moyen Âge, il y eut parmi les femmes lettrées deux personnalités littéraires phares, deux écrivaines de grand talent. Sei Shônagon et Murasaki Shikibu se sont succédé, connues, critiquées, puis concurrencées dans la renommée des figures littéraires féminines japonaises. De caractères totalement différents, elles ont toutes deux concouru à la diversité et la richesse des textes littéraires nippons. Chacune a produit une œuvre dont tous les japonais se souviennent aujourd’hui et, 10 siècles plus tard, elles font toutes deux partie des classiques du programme scolaire. Sei Shônagon, l’écrivaine japonaise des Notes de chevet, ressemble, selon son traducteur français André Beaujard, à la fleur rose du cerisier. Par opposition, Murasaki Shikibu est comparée à la blancheur froide de la fleur du prunier. 

En effet, la spécificité de l’écriture de Sei Shonagôn, femme de lettres japonaise réside dans une spontanéité et un naturel qui lui permettent d’exprimer de façon très moderne émotions, sentiments, pensées et réflexions. Douée en calligraphie chinoise, Sei Shônagon a une grande maîtrise des codes littéraires et une profonde connaissance des sources et références d’usage à l’époque. Elle laisse toutefois transparaître sa sensibilité à travers un art de la description à la manière des portraits de Montaigne. Épinglant les caractères des nobles de la cour impériale, elle apparaît et se met également en scène comme la femme de lettres et d’influence qu’elle était.  L’auteur ne se masque pas derrière un personnage. Sans être dans la seule contemplation poétique, elle n’est pas non plus dans un récit construit autour d’une intrigue. Sei semble écrire ce qu’elle vit, au jour le jour. Qu’est-ce qui lui permet d’atteindre un tel degré de modernité ?

Heian, une ère d’apogée dans la civilisation japonaise

L’ère Heian, au Japon, commence avec l’installation de la cour impériale dans la ville de Kyoto. L’empereur souhaite s’éloigner de la ville de Nara trop influencée par les moines et monastères. Cette période de calme relatif au Japon voit se développer d’un côté, la religion bouddhiste, et de l’autre, l’écriture japonaise en tant que telle, avec les caractères Kana. Entre le IXe  et le  XIIe siècle, l’archipel nippon trouve une respiration pour développer son génie propre. Or, le rôle des femmes instruites est primordial à la Cour où elles jouent un rôle de faire-valoir auprès de l’impératrice. Fille de Kiyohara no Motosuke, c’est à la cour de l’empereur Ichijō que Sei Shônagon devient donc, pour 10 années seulement, la dame de compagnie de l’impératrice de Fujiwara no Teishi, qu’elle nomme Sadako (藤原定子) dans ses notes. Après la mort en couches de celle-ci en 1001, Sei Shônagon doit quitter la cour impériale et l’on n’en entend plus parler. C’est Soshi, fille de Fujiwara no Michinaga, qui accède alors au rang de seconde épouse impériale. Cette nouvelle jeune fille prendra à service, un peu plus tard, la Dame Murasaki Shikibu, qui écrira à son tour et produira elle aussi son chef-d’œuvre, Le Dit du Genji.

Aborder la littérature japonaise avec les femmes

Le royaume des femmes d’esprits

Les femmes n’étaient pas privilégiées au Japon. L’admiration dans laquelle on les tenait était liée d’abord à leur talent et leur mérite, puis à leur beauté. Ce qui est particulier en cette ère de Heian, c’est que les hommes et les femmes de lettres au Japon, dès le début du Xe  siècle, étaient férus de littérature chinoise. Ils écrivaient dans cette langue en prenant pour modèles les textes chinois. Mais la littérature écrite en japonais, dès le premier tiers du Xe  siècle, est dominée par les femmes. Le genre du journal prend forme et se développe. Celui du conte aussi. Ce sont les femmes qui y excellent, alors que les hommes restent fixés sur les compositions sophistiquées en chinois. Le développement de la prose japonaise est donc le fruit de l’esprit féminin. Les femmes profitent pleinement des deux syllabaires élaborés pour la langue japonaise, le katakana et le hiragana. Cette nouvelle langue harmonieuse et fluide leur permet de rédiger des nikki, des journaux racontant leur vie. L’esprit de Sei Shônagon se déploie dans cette forme avec autant de liberté que d’esprit.

Les sôshi, une forme brillamment illustrée par Sei Shônagon

Dame de cour indépendante et cultivée, Sei Shônagon a produit une œuvre devenue référence dans l’histoire de la littérature japonaise. Lu par ses contemporains, copié, son recueil inspire d’autres grands écrivains comme le moine et poète Yoshida Kenkô, avec une collection de brefs essais qu’il écrira vers 1330, Les heures oisives. Enfin, avec l’imprimerie et la diffusion à grande échelle des livres à l’ère Edo (1603-1868), les Notes de chevet retrouvent un nouvel essor.

Les écrits intimes étaient en phase avec l’esprit japonais des individus de la classe supérieure. Empreints de taoïsme, guidés vers le bouddhisme, ils abordent les événements avec la reconnaissance de leur caractère transitoire. Ils ne basculent pas dans un fatalisme morose. Les difficultés de la vie les poussaient au contraire vers la recherche de plaisirs fugaces et exacerbaient leur sensibilité. Une tendresse vive pour la nature se manifeste dans leurs écrits. 

Sei cite un poème qu’elle écrit pour l’Empereur :

 « Les années ont passé,

J’ai vieilli.

Cependant,

Quand je regarde les fleurs,

Je n’ai plus de soucis. »

Elle explique qu’elle remplace « les fleurs » par « Quand je regarde le Prince ». C’est un exemple du mélange d’habileté et d’érudition qui était demandé aux dames d’honneur nippones choisies pour divertir et instruire les jeunes gens qui occupaient le rang suprême. 

Une femme de lettres virtuose du fragment 

La Reine des listes

Les sôshi sont des écrits intimes, comme les nikki, mais ils sont sans ordre chronologique, comme écrits « au courant du pinceau », traduction du mot zuihitsu qui sert aussi à les désigner. Sans ordre, ils sont présentés en grande partie sous forme de listes. Ces listes ainsi déployées ne semblent avoir comme fil directeur que la plus parfaite liberté. Le recueil Notes de Chevet, par sa liberté dans le traitement et le choix des sujets, s’apparente plus aux sôshi qu’aux nikki.  C’est pourquoi elles sont appelées les Notes et ressemblent étrangement aux fragments de certains auteurs de notre littérature contemporaine comme Sophie Calle, Roland Barthes ou même Emile Cioran. Chaque passage saisit comme l’essence de quelque chose, sentiment, situation, paysage ou réflexion. Ces Notes de chevet, c’est tout ce qui vient et ne peut être classé. Cela nous rappelle la catégorie des komono que Marie Kondo a intégrée à son processus de rangement, désignant tout ce qui ne peut être classé par ailleurs en catégories : le divers. Sei Shônagon a ainsi recueilli dans une œuvre unique une collection de pensées diverses. 

La table des matières est une liste elle-même. Chaque fragment peut se décliner en une liste à son tour.  Voici un extrait de cette table des matières :

  • “90. Gens qui ont un air de suffisance.
  • 91. Le vent. Scène matinale après une nuit de tempête. Une jeune femme contemple l’aspect désolé du jardin.
  • 92. Choses charmantes
  • 93. Îles.
  • 94. Plages.”

En zoomant sur le chapitre 94, on trouve :

– Les plages de Soto, de Fukiage. 

– La longue plage. 

– Les plages d’Uchide, de Moroyose, de Chisato. Je m’imagine que la dernière est très vaste.”

Marie Kondo et Sei Shônagon

Par son caractère libre et indépendant, parfois satirique, Sei Shônagon s’est fait remarquer car elle ne correspondait pas à l’idéal type de la femme japonaise. Sei Shônagon était cultivée, plus savante que beaucoup d’hommes et avait bénéficié d’une éducation savante et très approfondie. Elle se comparait donc aux hommes en se mettant clairement à son avantage quand la situation avait prouvé la vigueur et la précision de son esprit. Elle ne cherchait pas à s’effacer. Elle ressemble en cela aux femmes modernes. Son déclin politique est certain. Ses écrits intimes, par contre, lui ont valu une notoriété légendaire dans son pays. Si Sei était notre contemporaine, elle serait sans doute la rivale de la papesse du rangement qu’est Marie Kondo. Ou peut-être seraient-elles amies ? Qui sait ? L’art de suivre des catégories pour désencombrer sa maison trouve peut-être un terreau fertile dans l’art de se moquer des catégories pour poétiser devant les vicissitudes de l’existence. Marie Kondo a certainement lu Sei Shônagon. Leur point commun : l’exercice de la présence à soi.

Dans Notes de Chevet, ce recueil inclassable de Sei Shônagon, poétesse et femme d’esprit au Japon à l’ère Heian, on entre en résonance avec ses écrits. À lire ces lignes écrites au Moyen Âge, on plonge dans un Japon qui semble tout proche grâce aux descriptions des émotions et des sensations. On a presque envie d’apprendre le japonais ! 

Apprécier le moment présent, c’est ce à quoi cette lecture nous entraîne. N’hésitez pas à découvrir Notes de chevet, de Sei Shônagon, ce bijou de la littérature du Soleil Levant, un autre visage de la culture japonaise, et si vous souhaitez poursuivre votre découverte du pays du soleil levant avec Marie Kondo, cliquez sur cet autre récit !

Rédigé par :

Maria Carmen de Zaldo, rédactrice web SEO et consultante Marie Kondo
sur Facebook et sur Linkedin : Maria Carmen de Zaldo
Blog : maison-pleine-vie.com

Partagez vos découvertes

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *